ぺルーの子どもたちの証言〜コロナ禍の今の生活〜/2020.4.20

ジョアン アヤラ アセニェロ 15歳
Cajamarca「Mi canto Jose Obrero」所属 

僕は中学4年で15歳。両親と妹で生活してる。墓地で働いてた。

パパは運転手、ママは家の仕事をしてる。我が家はいっつもきちんとしていて毎日毎日、仕事をして勉強して、前には予備校も行っていた。全部静かな毎日だった。

最初にCOVID-19のニュースを聞いたときはペルーまでたどり着くとは思っていなかった。今ではパンデミアは顕著で、重たく、心配事になった。

全てが去っていく事を待つだけさ。僕の住処はみんな静かで外には出ていかない。

僕の組織のメンバーは300人の働く子ども達なんだけど、彼らがどうしてるか知らない。通信の手段がないし、ちょうど大統領が夜間外出禁止令を出した時がカハマルカMUNNATSOPの創立記念日だったんだよなぁ。現在は多くの働く子供たちとは連絡ができないだよ。彼らはネットを持っていないんで 連絡取るのがすっごく難しい。

パンデミアが早く消える事を待つだけさ。そうしたらMNNATSOP活動に戻れる。

 


Jhohan Ayala Aceñero  15 años
Organización: Mi Canto José Obrero. 
Delegado nacional    
Cajamarca 

¡Hola!

Estoy en 4to de secundaria. Tengo 15 años.  Vivo con mi hermana y papas, y trabaje en el cementerio; mi papa es chofer, mi mama trabaja en casa.

 En mi familia siempre estuvimos organizados, viviendo el día a día, trabajando, estudiando, estuve estudiando en la academia, todo tranquilo.

Me entere por las noticias de esta Pandemia COVID – 19, no pensamos que iba a llegar al Perú.

En estos momentos la Pandemia es notable, es muy duro, es preocupante, esperamos, que todo pase. En mi barrio todos están tranquilos, no salimos a las calle.

En  mi grupo de base hay 300 niños trabajadores, no sabemos nada de ellos porque no podemos comunicarnos. Justo el toque de queda que anuncio el presidente, coincidió con el aniversario del MNNATSOP CAJAMARCA,  y ahora no podemos comunicarnos porque la mayoría de niños trabajadores, no tienen internet. Es difícil la comunicación.

Esperamos que la Pandemia se vaya pronto y seguir organizándonos como MNNATSOP. 

 

 

ルス パリオナ バルソルダ  16歳
アプリマックーMNNATSOP地方代表

私はアプリマックのルス パリオナです。村で新聞を売っています。家族は家が店になっていて村人に向けて新聞を売っています。私は外に出て売っていたよ。

パンデミアが来る前には私のグループは家庭内暴力や虐待そのほかのテーマのワークショップをやっていたのよ。今は私のグループの子ども達の多くが蓄えもなく、仕事もなく家にいます。支援が必要です。

新聞を売るは毎日、毎朝にやっていた。

隔離の間仕事するために外に出られず、店で売るのを手伝うだけになってしまった。学校が終わっていないので家で勉強をしています。

 


Ruth Pariona Barsorda   16 años
Organización: MNNATSOP APURIMAC
Delegada REGIONAl      Apurímac

Soy  Ruth Pariona de la región de Apurímac; trabajo  vendiendo periódicos en comunidad. Mi familia tiene una tienda en nuestra casa donde vende periódicos a todo el barrio; yo salgo a vender en las calles. Antes de la Pandemia COVID 19 en mi organización, hacíamos talleres en el grupo sobre la violencia maltratos, entre otros temas, ahora los niños de mi grupo, en su mayoría no tiene recursos y no trabaja, están en sus casas, necesitan apoyo.

“Cuando vendía mis periódicos, lo hacía por las mañanas o los domingos”

Durante la cuarentena, no podemos salir a las calles a trabajar, solo ayudamos en la venta de la tienda. En casa me encuentro estudiando porque todavía no termino mi colegio. 

 

 

エステル アナ パルカ パリオナ 14歳  
アプリマックMNNATSOP全国代表

私はエステル。妹と両親で暮らしてます。田舎のアンダーワイラスークリバンバ村に住んでいます。うちの家族はいっつも新聞や食品を売っています。

うちの共同体に村役場の人が来て最も貧しい地区なので食品の詰め合わせを受け取りました。

私のグループは百人くらいの働く子ども達がいます。今は会うことが難しい。

でも協力者のロランドさんと一緒に早く会いたいです。

希望は無くしていません。

 


Esther Ana Aparca Pariona   14 años 
Organización: MNNATSOP APURIMAC
Delegada Nacional      Apurímac

Soy Esther, vivo con mis hermanitas y mis papas. Soy de la provincia de Curibamba – Andahuaylas zona rural. Mi familia se dedica a vender periódicos y alimentos, siempre  trabajamos en eso. 

A mi comunidad llegaron los trabajadores de la Municipalidad y nos entregaron canastas de  víveres porque vivimos en  una zona de pobreza. 

En mi grupo de nats, somos 100 niños trabajadores, por ahora, es imposible vernos, pero volveremos a encontrarnos pronto, junto a nuestro colaborador Rolando.

“Nosotros no podemos perder la esperanza”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA